Contact
schliessen

Filtern

 

Bibliotheken

Logo der Bibliothek

Siegel TU Braunschweig Universitätsbibliothek Braunschweig
You do not seem to be within the network of Braunschweig University.
As student, researcher or staff member of Braunschweig University you can use the VPN service to gain access to electronic publications.
Alternatively, you can use your university username and password via Shibboleth to gain access to electronic publications with certain publishers. You can find more details in our Blog (in German).

Ulrich von Wilamowitz-Moellendorf: Kaj je prevajanje? (prevod)

Grško pesem lahko prevede samo filolog. Dobronamerni diletanti se v tem poskušajo znova in znova, a pri nezadostnem znanju jezika lahko nastane le nezadosten rezultat. Toda prevod zato vseeno ni nekaj filološkega. V prvi vrsti je posledica filološkega dela, ki pa ni niti namerna niti predvidena. Fil... Full description

Main Author: David Movrin
Contained in: Keria: Studia Latina et Graeca (01.07.2003)
Journal Title: Keria: Studia Latina et Graeca
Fulltext access: Fulltext access (direct link - free access) 10.4312/keria.5.1.137-164
Availability is being checked...
Interlibrary loan: Check possibility for interlibrary loan
Links: Additional Link (dx.doi.org)
Additional Link (doaj.org)
Additional Link (revije.ff.uni-lj.si)
Fulltext access (doaj.org)
Fulltext access (doaj.org)
ISSN: 1580-0261
DOI: 10.4312/keria.5.1.137-164
Language: Griechisch (ab 1453)
English
Latin
Slovenian
Physical Description: Online-Ressource
ID (e.g. DOI, URN): 10.4312/keria.5.1.137-164
PPN (Catalogue-ID): DOAJ022746633
more publication details ...

Associated Publications/Volumes

  • Associated records are being queried...
more (+)
Internes Format
LEADER 01573nma a2200289 c 4500
001 DOAJ022746633
003 DE-601
005 20190329093711.0
007 cr uuu---uuuuu
008 171226s2003 000 0 gre d
024 7 |a 10.4312/keria.5.1.137-164  |2 doi 
035 |a (DE-599)DOAJ34bef613908d4993ad939b9a541ec65b 
040 |b ger  |c GBVCP 
041 0 |a gre  |a eng  |a lat  |a slv 
100 0 |a David Movrin  |e verfasserin  |4 aut 
245 1 0 |a Ulrich von Wilamowitz-Moellendorf: Kaj je prevajanje? (prevod)  |h Elektronische Ressource 
300 |a Online-Ressource 
520 |a Grško pesem lahko prevede samo filolog. Dobronamerni diletanti se v tem poskušajo znova in znova, a pri nezadostnem znanju jezika lahko nastane le nezadosten rezultat. Toda prevod zato vseeno ni nekaj filološkega. V prvi vrsti je posledica filološkega dela, ki pa ni niti namerna niti predvidena. Filologa, ki si po svoji dolžnosti z vsemi močmi prizadeva, da bi pesem povsem razumel, nehote nekaj žene k temu, da bi svoje razumevanje izrekel, in ko skuša izreči, kar je povedal davni pesnik, poskuša to v svojem lastnem jeziku, prevaja. 
773 0 8 |i In  |t Keria: Studia Latina et Graeca  |g  (01.07.2003)  |w (DE-601)DOAJ000063215  |x 1580-0261 
856 4 0 |u http://dx.doi.org/10.4312/keria.5.1.137-164 
856 4 0 |y DOAJ  |u https://doaj.org/article/34bef613908d4993ad939b9a541ec65b 
856 4 0 |u https://revije.ff.uni-lj.si/keria/article/view/4599 
856 4 0 |u https://doaj.org/toc/1580-0261 
856 4 0 |u https://doaj.org/toc/2350-4234 
912 |a GBV_DOAJ 
951 |a AR 
952 |j 2003  |b 01  |c 07