Contact
schliessen

Filtern

 

Bibliotheken

Logo der Bibliothek

Siegel TU Braunschweig Universitätsbibliothek Braunschweig
You do not seem to be within the network of Braunschweig University.
As student, researcher or staff member of Braunschweig University you can use the VPN service to gain access to electronic publications.
Alternatively, you can use your university username and password via Shibboleth to gain access to electronic publications with certain publishers. You can find more details in our Blog (in German).

Giacomo Castelvetro’s political translations: narrative strategies and literary style

Abstract - Translations of contemporary polemical and political tracts attributed to or associated with Giacomo Castelvetro (1546-1616) show a rejection of a servile adherence to the source text and the effort to produce an autonomous, readable text, one that in many cases is stylistically elevated... Full description

Main Author: Maria Luisa De Rinaldis
Contained in: Lingue e Linguaggi (01.12.2015)
Journal Title: Lingue e Linguaggi
Fulltext access: Fulltext access (direct link - free access) 10.1285/i22390359v14p181
Availability is being checked...
Interlibrary loan: Check possibility for interlibrary loan
Links: Additional Link (dx.doi.org)
Additional Link (doaj.org)
Additional Link (siba-ese.unisalento.it)
Fulltext access (doaj.org)
Fulltext access (doaj.org)
ISSN: 2239-0367
DOI: 10.1285/i22390359v14p181
Language: English
French
German
Italian
Portuguese
Russian
Spanish
Physical Description: Online-Ressource
ID (e.g. DOI, URN): 10.1285/i22390359v14p181
PPN (Catalogue-ID): DOAJ024649872
more publication details ...

Associated Publications/Volumes

  • Associated records are being queried...
more (+)
Internes Format
LEADER 03255nma a2200289 c 4500
001 DOAJ024649872
003 DE-601
005 20190330005103.0
007 cr uuu---uuuuu
008 171226s2015 000 0 eng d
024 7 |a 10.1285/i22390359v14p181  |2 doi 
035 |a (DE-599)DOAJ1e4034d684a147e19a71c7ca4e272178 
040 |b ger  |c GBVCP 
041 0 |a eng  |a fre  |a ger  |a ita  |a por  |a rus  |a spa 
100 0 |a Maria Luisa De Rinaldis  |e verfasserin  |4 aut 
245 1 0 |a Giacomo Castelvetro’s political translations: narrative strategies and literary style  |h Elektronische Ressource 
300 |a Online-Ressource 
520 |a Abstract - Translations of contemporary polemical and political tracts attributed to or associated with Giacomo Castelvetro (1546-1616) show a rejection of a servile adherence to the source text and the effort to produce an autonomous, readable text, one that in many cases is stylistically elevated and hence ‘literary’. Like most Renaissance translators, Castelvetro changes the form of expression of the texts and adopts narrative strategies in order to increase their communicative potential and reinforce the message they convey. An analysis of extracts from the translations of Discourse of the Maner of the Discovery of this late intended Treason (1605) and Elizabeth I’s proclamation By the Queen on the Seizure of the Earls of Essex, Rutland, Southampton (1600) will show how, through changes in emphasis and syntax, the translations give prominence to certain ‘characters’ in the narratives such as Guy Fawkes and the Earl of Essex. The stylistic elevation of the source text, moreover, shows how Castelvetro’s translations respond to a strong rhetorical tradition. Riassunto - Alcune traduzioni di testi contemporanei, di argomento politico e polemico, attribuite o associate a Giacomo Castelvetro (1546-1616) mostrano il rigetto di un’aderenza servile al testo d’origine e lo sforzo di produrre un testo autonomo, leggibile, che in molti casi è stilisticamente più elevato e quindi ‘letterario’. Come molti traduttori rinascimentali, Castelvetro cambia la forma espressiva dei testi e adotta strategie narrative per accrescere il potenziale comunicativo e rafforzare il messaggio. Un’analisi di estratti dalle traduzioni del Discourse of the Maner of the Discovery of this late intended Treason (1605) e del proclama di Elisabetta I  By the Queen on the Seizure of the Earls of Essex, Rutland, Southampton (1600) mostrerà come, attraverso cambiamenti di enfasi e di sintassi, le traduzioni diano risalto ad alcuni ‘personaggi’ della narrazione come Guy Fawkes e il Conte di Essex. L’elevazione stilistica del testo d’origine, inoltre, mostra come le traduzioni di Castelvetro siano legate ad una forte tradizione retorica. 
773 0 8 |i In  |t Lingue e Linguaggi  |g  (01.12.2015)  |w (DE-601)DOAJ000092983  |x 2239-0367 
856 4 0 |u http://dx.doi.org/10.1285/i22390359v14p181 
856 4 0 |y DOAJ  |u https://doaj.org/article/1e4034d684a147e19a71c7ca4e272178 
856 4 0 |u http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15330 
856 4 0 |u https://doaj.org/toc/2239-0367 
856 4 0 |u https://doaj.org/toc/2239-0359 
912 |a GBV_DOAJ 
951 |a AR 
952 |j 2015  |b 01  |c 12